Поскольку я сдала второй уровень Норёку, теперь с чистой совестью могу изучать вещи, к экзамену не относящиеся. Например, японские ругательства. Крайне полезная тема. Хотя, собственно говоря, когда-то именно с них все и началось.
ヤバい!Лингвистика для взрослых
Но речь пойдет не о ругательствах, а о забавных совпадениях.
В японском языке есть такое слово – マンコ (читается как «manko»), означающее вагину. Грубо так. Всякие образованные от этого слова выражения тоже имеются. Как, например, やりマン (yariman), то бишь “проститутка”, но не в значении профессии, а в смысле активно гуляющей налево и направо женщины. She’s a slut, короче. 彼女はね、やりマンだ!(Вторая часть предложения “yari man da” как раз позволяет отлично запомнить значение данного слова. xDD)
Как-то раз на занятии по японскому я что-то увлеченно искала в Гугле. Кажется, я искала информацию об оставшихся в живых членах королевской семьи Окинавы времен Рюкю. Забегая вперед, скажу, что таки есть принц, который ведет образ жизни простого смертного в Токио и держит небольшой ресторанчик. Но то, на что я совершенно случайно натолкнулась, перекрывает своей значимостью мое открытие живого и здорового принца Окинавского. Оказывается, на чудесном острове Окинава есть такое место, недалеко от города Наха, которое называется – фанфары! – Манко!
У японцев тоже есть свой Лурк, на котором они в юмористическом ключе пишут обо всем. И о Манко в частности: ja.uncyclopedia.info/wiki/漫湖;
Оказывается, этот район был важной торговой точкой во времена существования Королевства Рюкю. А сейчас там главный сувенир – печеньки Chinsuko (ちんすこう ), который некоторые сокращенно в шутку называют Chinko (ちんこ ), то есть “пенис”.
Знакомые с японской грамматикой в курсе, что про свое происхождение можно сказать, например, 東京/モスクワ/еще откуда-нибудь(の )出身. Но это же значит, что можно сказать и マンコ出身(Manko shusshin), что в принципе вроде как актуально для всего человечества, но…xDDD
В дополнение замечу, что там еще есть и Парк Манко (漫湖公園 ) и прочие тому подобные места. Почему же оно вообще так? Неужели это у окинавцев такое чувство юмора? И юмор ли это вообще? А все дело в ウチナーグチ (uchina:guchi) – диалекте окинавцев. И для обозначения женских детородных органов там используют слова ホーミー・ぼぼ・ひーあー (Ho:mi:, Bobo, Hi:ya: ). Поэтому фраза вроде «А не пойти ли нам ненадолго в парк Манко?» - ちょっと漫湖公園に行こう? (Chotto Manko ko:en ni ikou?) жителями Окинавы воспринимается совершенно нормально, в то время как токиец слышит предложение прогуляться в парке вагинок.
Ну и еще для расширения лингвистического кругозора: в Кансае манко не называют манко. Там это omeko (おめこ ).
Век живи, век учись.
ヤバい!Лингвистика для взрослых
Но речь пойдет не о ругательствах, а о забавных совпадениях.
В японском языке есть такое слово – マンコ (читается как «manko»), означающее вагину. Грубо так. Всякие образованные от этого слова выражения тоже имеются. Как, например, やりマン (yariman), то бишь “проститутка”, но не в значении профессии, а в смысле активно гуляющей налево и направо женщины. She’s a slut, короче. 彼女はね、やりマンだ!(Вторая часть предложения “yari man da” как раз позволяет отлично запомнить значение данного слова. xDD)
Как-то раз на занятии по японскому я что-то увлеченно искала в Гугле. Кажется, я искала информацию об оставшихся в живых членах королевской семьи Окинавы времен Рюкю. Забегая вперед, скажу, что таки есть принц, который ведет образ жизни простого смертного в Токио и держит небольшой ресторанчик. Но то, на что я совершенно случайно натолкнулась, перекрывает своей значимостью мое открытие живого и здорового принца Окинавского. Оказывается, на чудесном острове Окинава есть такое место, недалеко от города Наха, которое называется – фанфары! – Манко!
У японцев тоже есть свой Лурк, на котором они в юмористическом ключе пишут обо всем. И о Манко в частности: ja.uncyclopedia.info/wiki/漫湖;
Оказывается, этот район был важной торговой точкой во времена существования Королевства Рюкю. А сейчас там главный сувенир – печеньки Chinsuko (ちんすこう ), который некоторые сокращенно в шутку называют Chinko (ちんこ ), то есть “пенис”.
Знакомые с японской грамматикой в курсе, что про свое происхождение можно сказать, например, 東京/モスクワ/еще откуда-нибудь(の )出身. Но это же значит, что можно сказать и マンコ出身(Manko shusshin), что в принципе вроде как актуально для всего человечества, но…xDDD
В дополнение замечу, что там еще есть и Парк Манко (漫湖公園 ) и прочие тому подобные места. Почему же оно вообще так? Неужели это у окинавцев такое чувство юмора? И юмор ли это вообще? А все дело в ウチナーグチ (uchina:guchi) – диалекте окинавцев. И для обозначения женских детородных органов там используют слова ホーミー・ぼぼ・ひーあー (Ho:mi:, Bobo, Hi:ya: ). Поэтому фраза вроде «А не пойти ли нам ненадолго в парк Манко?» - ちょっと漫湖公園に行こう? (Chotto Manko ko:en ni ikou?) жителями Окинавы воспринимается совершенно нормально, в то время как токиец слышит предложение прогуляться в парке вагинок.
Ну и еще для расширения лингвистического кругозора: в Кансае манко не называют манко. Там это omeko (おめこ ).
Век живи, век учись.